專題文章

我的代名詞

參考編號: EJ20230215

  • 日期2023年2月15日
  • 類別 信報《知性匯》專欄
  • 對象 公眾人士
  • 作者教育組 梁祖詠
  • 主題 性傾向, 性別角色

這些年,不少企業都響應PGP (preferred gender pronoun)運動,鼓勵僱員在其電郵下款的名字簽署旁,加入希望被稱呼的「性別代名詞」。不少讀者或有留意,就是「(he/him)」、 「(she/her)」 和「(they/them)」 (就是非二元的意思),有些人亦會加上「(ze/zir/zirs)」這種去性別的代名詞。此舉旨在讓公司內不同性別認同的員工都感到被包容,工作環境更和諧。

 

中文在書寫的時候,人們會用到「他」、「她」、「牠」、「它」去指明特定人物,而這些代名詞是有明示性別,但在廣東話的口語中,「佢」一詞是可以意指任何事物,包括人、動物和死物,亦沒有指示出特定性別;而普通話中所有的「他」也是統一發音為「TA」。 在日常溝通要是使用廣東話或普通話,未必會察覺到代名詞的影響力。相反,在使用英語的時候,無論是口語還是書面語都得使用「he」(他)和「she」(她),而這兩個代名詞皆清楚地表示受方在語義中的性別。在其他的語言中,性別的二元性就更加明顯。在法語中,所有事物也有男女之分,在男性名詞前會用「le」,反之就使用「la」,例如Le telephone(電話)和La leche(奶)。在西班牙語中,則用「el-o」和「la-a」去指明性別,例如el niño(小男孩)和 la niña (小女孩)。以上只是簡單的概括,任何語言都難以用三言兩語去解釋的。

 

隨着跨性別者權利運動的興起,人們對於自身的性別認同亦開始有更多的想法和反思,PGP運動應然而起。然而,這本意是表達友善的舉動,卻帶來了不少反對聲音。有人認為此舉混亂語法的使用,特別是還在學習階段的兒童,世界各地都有不少學校拒絕回應這項運動,他們的解譯是:「老師會以學生天生的生理性別去稱呼對方」。時代步伐的推進和改革的確是會帶來不少矛盾,PGP運動會如何發展,在此時實在難下定論,就讓我們拭目以待吧!